Words of Batswana
Letters to
1883–1896
|
|
Translated and edited by Part T. Mgadla and Stephen C. Volz Masthead of Mahoko a Becwana, showing
the Moffat Institution at Kuruman |
|
|
Part Themba Mgadla is an Associate Professor and Head of the History
Department at the Stephen C. Volz is currently an Assistant Professor
of History at |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
The power of the written word: the head of a Motswana household reading the Bible to his family clothed in their Sunday best, c. 1899 (from W.C.
Willoughby, Native Life on the Transvaal Border, |
|
|
BOGADI Montshiwa Tawana - 73 (February 1891), 11 Mafikeñ, Dec. 15, 1890 Go Morulaganyi Motho oecho, tsenya mahoko ke aō
mo koranteñ ea Becwana. Bogadi ga se molato, bo chwanetswe go
ntshiwa. Mo Secwaneñ shotlhe ke yōnè go rurehatsa nyalō, le go e
tlhōmamisa. Bo ntshiwa ke motho ea o nyalañ mosadi, sa ntlha e le tebogō
ea batsadi ba ñwana, ka ba mo godisite, ba mo otla, ba mo naea kobō, ba mo
cwesa yalo yalo. Ha bogadi e le go rèka ñwana, baecho, go kabo esere go èñwa
mo phuthegoñ, Moruti a re go ntshiwè madi a nyalō, me he, madi aō
ōnè a cwèlañ, a ga se go shupa ha nyalō e chwanetse go
bōnatshiwa ka chupō, e, le batho ba e bōnañ? Gapè ke
chupō ea merahe eotlhe ea rona e mencho, ha nyalō e chwanetse go
tlhōmamisiwa ka señwe se se tonna ha gare ga bōnè. Me ra re ka kgomo
e le eōnè tonna, ba dira chupō ka eōnè, e se thèkō e le
chupō ea nyalō, tirō e kgolo ha gare ga merahe. Ka mokgwa oa
Makhoa, ha monona a sa èma le mosadi oa gagwè mo Kantoroñ, kgotsa mo Kerekeñ,
go twe ga se mosadi oa gagwè. Bana le bōnè ga ba na chupō epè mo go
rrabo, le ènè ga a na chupō epè mo baneñ, me he, bagaecho, le bogadi ke
chupō e e ntseñ yalo hèla ha gare ga rona boncho. Bogadi ga bo kake yoa
lesiwa; ga se thèkō ea bana. Bogadi tlhōma-misho ea nyalō. Kgosi Montshiwa |
TRANSLATION Montshiwa Tawana - 73 (February 1891), 110
To the Editor, My fellow man, put these words in the newspaper of the Batswana. Bogadi [bridewealth] is not wrong; it should be paid. Of all Tswana things, it is the one that establishes and confirms marriage. Bogadi is paid by the person who is marrying the woman, out of gratitude to the child's parents who raised her, fed her, gave her a blanket, clothed her and so on. If bogadi is paying for a child, my people, it would not compare to being stood [in a wedding ceremony] in a congregation, where a minister takes money for the wedding. So, what is that money paid for? Does it not show that a marriage should be demonstrated by such proof and by the people witnessing it? Also, it is evidence to all our black merafe [tribes] that marriage should be confirmed by some important thing among them. We say that a cow is such an important thing, and we use it as proof. It is not buying; it is proof of the marriage. It is an important event among merafe. In the custom of Europeans, if a man did not stand with his wife in the magistrate's office, or in church, it is said that she is not his wife. The children have no proof at all of their father, and he has no proof at all of the children. So, my people, bogadi acts as such proof among us blacks. Bogadi should not be abandoned. Bogadi is the confirmation of marriage. Kgosi Montshiwa |